Prima pagină Librarie Cărți Cărți pentru copii Basme bilingve germane, volumul II

Preturile includ TVA!

Basme bilingve germane, volumul II

Preț 22.00Lei
Editura: PARALELA 45
Editie: Necartonata
Nr. pagini: 112
An aparitie: 2016
Format: 260 x 200 mm
Colectie: Bufnita. Povesti si povestiri bilingve
Varsta: 7-10 ani
Varsta: +10 ani
Categoria: Carti copii in limbi straine
cod produs:
9789734713639
Producător:

Livrare estimata

începe la 22.00Lei

Avem 1 în stoc

Cantitate: - +
Îmi doresc
Cea mai mare colectie de literatura bilingva utila copiilor (si nu numai) care vor sa invete o limba straina prin lectura unor povesti, basme si povestiri celebre. O colectie frumos ilustrata si accesibila - un companion de nepretuit la scoala pentru lecturile suplimentare, in timpul liber si in vacantele scolare. Cu aceasta colectie incepe adevarata cultura a copiilor, de care nu se vor desparti toata viata!

Traducere din limba germana: Ida Alexandrescu, Adriana Canta si Peter Sragher.

Ilustratii de Silvia Mitrea

Fragment:

" Der Maler
Friedrich Hebbel

In Frankfurt am Main lebte einst ein alter Maler, namens Dietrich, der so groß in seiner Kunst, als seltsam in seiner Lebensweise war. Sechzig Jahre, die an ihm vorübergegangen, hatten sein schwartzes Haar, welches sich in vollen üppigen Locken um seinen kurzen kräftigen Nacken ergoß, nicht bleichen können, und sein Gesicht war, wenn auch blaß und eingefallen, des höchsten Ausdrucks fähig und ließ es zweifelhaft, ob finsterer Gram oder heiße, glühende Künstlersehnsucht nach dem Überirdischen und Unerreichbaren die tiefen Züge darin gezeichent habe. Er trug beständig einen weiten Mantel von dunkelroter Farbe, und ein kleiner, spiziger Dolch, der aus seinem Gürtel hervorblinkte, konnte den wunderlichen Eindruck nur vermehren, den seine sonderbare Erscheinung bei jedermann hervorzubringen pflegte. Er wohnte in einer dunkeln, abgelegenen Gasse, und seine ganze Haus- genossenschaft bestand in einem alten, fast lahmen Pudel, der ihn immer begleitete, wenn er je zuweilen einen Gang durch die Stadt machte; er verkehrte mit keinem Menschen; sein Haus war beständig verschlossen, wie eine Beinkammer, und er schien ein ruheloses Gespenst zu sein, welches auf Augenblicke daraus hervor- wandelte. Zuweilen hörte man in der Mitternachtsstunde aus dem dunkeln schauerlichen Hause einen wunderschönen Gesang erschallen; der alte lahme Hund bellte und heulte aber so häßlich dazwischen und der Meister lachte so laut und widrig, daß die libliechen Töne schon in der Geburt erstickt wurden und daß jeden, der von ungefähr ein solches Konzert anhörte, Furcht und Entsetzen überlief.

Pictorul
Friedrich Hebbel

Traia odinioara in Frankfurt pe Main un pictor batrân pe nume Dietrich care era pe cât de sublim in arta sa, pe atât de straniu in modul sau de viata. Şaizeci de ani care au trecut pe lânga el nu i-au putut albi parul negru, care se rasfira in bucle bogate in jurul cefei sale puternice, iar Infatisarea sa, chiar daca palida si trasa, era capabila de cea mai puternica expresie, lasând indoieli daca exprima cele mai profunde trasaturi ale unei mâhniri reci sau ale unei nostalgii artistice arzatoare a suprapamântescului si intangibilului. Purta mereu un pardesiu larg, de un rosu inchis, iar un mic pumnal ascutit care iesea de sub cordon putea sa accentueze impresia bizara pe care aparitia sa ciudata obisnuia sa o produca asupra oricui. Locuia pe o ulita obscura si intreaga sa companie consta intr-un pudel batrân, aproape paralitic, care il Insotea mereu in rarele sale drumuri prin oras; nu Intretinea relatii cu nimeni; casa sa era mereu inchisa ca un cavou, iar el parea a fi o fantoma care bântuia uneori. Din când in când, la miezul noptii, din casa intunecata care Iti dadea fiori rasuna un cântec foarte frumos; Insa batrânul câine paralitic latra si urla atât de urât in acest rastimp, iar maestrul râdea atât de tare si de potrivnic, incât sunetele dragalase se sufocau de la bun inceput si transmiteau neliniste si frica oricui se intâmpla sa asculte un astfel de concert. "